寰宇翻譯有限公司 英文翻譯.翻譯公司.翻譯社.日文翻譯.中英翻譯 韓文翻譯 各式合約筆譯 產品目錄說明翻譯 工業 機械科技 電腦資訊翻譯 醫學專業翻譯 公司網頁翻譯 翻譯公證 英修或潤稿 -- 機器翻譯無法取代人工翻譯
X
 
會員帳號 :
會員密碼 :
忘記密碼    加入會員

分類清單

瀏覽記錄


機器翻譯無法取代人工翻譯

阿拉伯世界的報紙以乏味的官腔聞名,這也不全是空穴來風。比方說某天,你可能會讀到:

伊朗外交部相關人士向《生活報》(Al-Hayat)透露,「只要對方不違反核協議,德黑蘭就會繼續遵守條約」。

這篇報導本身沒什麼特別之處,但不同尋常的是,因為谷歌,英語讀者現在也能自己閱讀阿拉伯報紙了。

過去幾個月里,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平台的老

用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語

為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。

新版翻譯仍然會犯錯,不過與舊版的錯誤百出相比,情況好了很多。新版系統採用人

工神經網絡,將各層的數字「神經元」串聯起來,這樣每層就能將輸出結果傳遞給下

一層,這種方法與人類大腦的運作方式大致相似。以短語為單位的舊版翻譯系統首先

要接受大量人工翻譯文本的「訓練」,神經網絡翻譯系統也是如此。不過,它會拎出

單個詞語,結合所在語境,把詞語轉換成一種抽象的數字表達,然後,根據之前學習

過的目標語言的語料庫,找出最合適的表達。神經網絡翻譯系統處理長句的能力要比

舊版好得多。




谷歌的新版翻譯系統起初只能實現8種語言和英語之間的互譯,其中大部分屬於歐洲語

系。對機器(和人類)來說,完成兩種相似語言之間的互譯要容易很多。不過,谷歌

后來又拓展了神經網絡翻譯系統,使其能夠翻譯漢語等語言(漢語是谷歌的首批研究

對象之一),最近還增加了阿拉伯語、希伯來語、俄語和越南語。掌握這些語言十分

重要,卻也是非常困難,因此這是個激動人心的進步。4月25日,谷歌又拓展了9種印

度語言的翻譯。同時,微軟的神經網絡翻譯系統也可翻譯一些難度較大的語言了。

但是,谷歌翻譯仍時不時地會冒出一些錯句。比如,以色列《國土報》(Harretz)上有一則希伯來語報導,其導語用谷歌翻譯出來如下:

According to the results of the truth in the first round of the presidential elections, Macaron and Le Pen went to the second round on May 7. In third place are Francois Peyon of the Right and Jean-Luc of Lanschon on the far left. 根據第一輪總統競選事實的結果,馬卡龍和勒龐晉級5月7日的第二輪角逐。右翼候選人弗朗索瓦·佩永和極左派朗雄的讓-呂克位列第三。




馬卡龍or馬克龍?

如果你不知道這個導語講的是什麼,那麼上述文本基本毫無意義。但是如果你知道這

是關於法國大選的,就會發現谷歌把「samples of the official results」(部分官方數

據)翻成了「results of the truth」(事實的結果),而且把人名翻得很奇怪。

「Emmanuel Macron」(埃馬紐埃爾·馬克龍)翻成了「Macaron」(馬卡龍),

「François Fillon」(弗朗瓦索·菲永)翻成了「Peyon」(佩永)(在希伯來語中,P

和F可以看作是同一個字母)。谷歌還很好笑地把「讓-呂克·梅朗雄」(Jean-Luc

Mélenchon)的姓搞錯了。「Me-」在希伯來語中的意思是「of」(屬於……的)。谷

歌翻譯沒有「人味」,不知道梅朗雄先生是法國的一位政客。它只是接受過「訓

練」,根據先前學習的從希伯來語譯成英語的大量文本輸出了結果而已。




隨著程式設計師們逐漸完善這個翻譯系統,類似可預見的錯誤會越來越少。但是另一

些錯誤可就讓人有點費解了。用戶們發現,用某些語言隨意打一些字詞,比如說泰語


字詞,谷歌就會冒出特別奇怪的超現實派「翻譯」,比方說:

There are six sparks in the sky, each with six spheres. The sphere of the sphere is the sphere of the sphere. 天上有六團火花,每一團都有六個球體。球的勢力範圍就是範圍里的球。

這也許要讓一些後現代派詩人失業了,不過神經網絡翻譯系統短期內無法取代人工翻

譯。文學翻譯需要譯者能靈活地理解作者的意圖和文化背景,這一點機器很難做到。

而在科技、金融和法律這些重要領域,即使是小錯誤也是不能容忍的,但就算是最好

的機器翻譯系統也會出現大量錯誤。至少,人們還得在機器翻譯的基礎上進行審校、

編輯。

不過,對於世界各地充滿好奇心的人們來說,在線翻譯的確是件好事。很多人都想了

解其他文化的讀物和話題,但又沒有時間去學太多新的語言。新一代翻譯軟體還在摸

索之中,但滿足人們的好奇心卻是指日可待的事。

原文選自:經濟學人詹森專欄

以上資料來自 中國日報網 (kknews.cc)

寰宇翻譯
------------

醫學,護理,SCI投稿,醫療器材,衛福部進口相關規定,

醫療政策,黳工,以及各專業領域之語言翻譯,英修,潤稿,

以及醫學護理統計分析,資料索引,影印等服務

Tel No.: 02-23896392,23718455

手機 : 0935029106

E-mail: sinbossl@ms22.hinet.net

ulink@service-top1.com

網址:http//www.service-top1.com

推薦親友 討論區 友善列印

gotop