寰宇翻譯有限公司 英文翻譯.翻譯公司.翻譯社.日文翻譯.中英翻譯 韓文翻譯 各式合約筆譯 產品目錄說明翻譯 工業 機械科技 電腦資訊翻譯 醫學專業翻譯 公司網頁翻譯 翻譯公證 英修或潤稿 -- Gas為什麼翻譯成“瓦斯”?
X
 
會員帳號 :
會員密碼 :
忘記密碼    加入會員

分類清單

瀏覽記錄


Gas為什麼翻譯成“瓦斯”?

  漢語的“瓦斯”來自gas一詞,但是“wa”和“ga”一點兒都不像,為什麼呢?

  

  今天漢語中很多西方語言的譯詞,都借鑒自日語。這些譯詞多為意譯詞。18世紀起,日本為了掌握西方科學技術,曾經努力學習荷蘭語文,將歐洲文化科學衆多概念翻譯為日語。在一個世紀后的明治維新中,這種學問以及對整個歐洲的知識的學習和吸收到達了一個全新高度。日本國力因此迅速發展,成為近代亞洲強國。

  在意譯之外,日語中也有個別音譯詞使用漢字表記(使用漢字漢字的音讀、訓讀等表音來表記日語的方式)。“瓦斯”一詞便來自於此。

  日語中將荷蘭語中的gas音譯為日語,片假名拼寫即“ガス”(gasu),漢字表記為“瓦斯”。注意到日語漢字“瓦”在日語中發音為ga,和中文發音不同。

  

  因此,中文的“瓦斯”一詞舶來自日語中使用的漢字表記,即日文中的表記漢字“瓦斯”,后者日文讀音為gasu。今天的日語中,已經不再使用此詞的漢字表記,而統一使用片假名拼寫,即ガス(gasu)。這個日語詞,則是音譯自荷蘭語的gas(讀作/?ɑs/)。讀音和日語中的讀音相似,也是后者的直接來源。

  

  英語中的gas也來自荷蘭語gas,不過按照書寫舶入,但是拼讀依然使用英語拼讀,即/ɡæs/。

  中文的“瓦斯”一詞舶來自日語中使用的漢字表記“瓦斯”,按照文字書寫舶入。拼讀則使用漢字拼讀,讀作/wa-si/。

  

  至於表示gas一詞的來歷,則要追溯到十七世紀。十七世紀初,比利時化學家海爾蒙特發現一種與空氣不同的氣體,可以用作燃料,他將之命名為gas。

  Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.

  ——Helmont

  Ortus Medicinae,1648

  該氣體,迄今未知,我將之命名為gas。其無法收入器皿,無法變為可視物。

  ——海爾蒙特

  《醫學起源》,1648

  

  之所以命名為gas,乃借用古希臘詞χ?ος一詞,后者以為“虛空,混沌”,也是希臘神話中太初混沌之名。作為神明一般音譯為“卡俄斯”,或意譯作“混沌之神”。

  希臘語的χ?ος“虛空,混沌”也衍生出了英語中的:混亂chaos 【無序】、混沌的chaotic【無序的】、裂縫chasm【空無】等。

以上資料來自新浪網(dailynews.sina.com)

寰宇翻譯
------------

醫學,護理,SCI投稿,醫療器材,衛福部進口相關規定,

醫療政策,黳工,以及各專業領域之語言翻譯,英修,潤稿,

以及醫學護理統計分析,資料索引,影印等服務

Tel No.: 02-23896392,23718455

手機 : 0935029106

E-mail: sinbossl@ms22.hinet.net

ulink@service-top1.com

網址:http//www.service-top1.com

推薦親友 討論區 友善列印

gotop