專業英文編修以及75種以上語種專業翻譯

Loading...

  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
會員登入
首頁 » 商品資訊 » 法律翻譯 » 法律翻譯 » 法律翻譯 Translation of Laws
法律翻譯 » 法律翻譯
商品編號 : Z01
  • 法律翻譯 Translation of Laws

 

法律翻譯

  (Translation of Laws)

 

內容摘要

 

1. 針對法律合約翻譯的注意事項

 

2.醫療方面的制定定型化契約之必要

 

3.法律合約翻譯

 

 

 



 
 
法律翻譯之服務: 由法律所系畢業之留學譯者,了解大陸法,英美法,民法等各種法律,並完成翻譯的任務.
 
法律商業類:法律、貿易, 專利、管理、 財稅、會計、統計、經濟、金融 、投資等專業領域的翻譯服務。
 
法律條文翻譯與合約翻譯是一般常見與法律相關的翻譯案件,執行前述的翻譯需很謹慎及注意譯文全文的一致性,不能有任何的翻譯失誤。
 
近年來,寰宇翻譯接到很多法律領域的翻譯案件,例如:合約翻譯、國際公約、國際慣例、法院起訴書、送達證明、起訴書和判決等翻譯的需求。

 

保密協議書的重要性:

 

現在已是全球化的時代,跨國的工商產業往來、互動等也越來越頻繁。

 

且近年來,各公司為了要將版圖擴展至世界各地,會有許多翻譯上的需求

 

但有些需翻譯的文件是屬於公司的機密,不能外流,因此,在與翻譯社合作之前都會希望先簽立一份保密協議書,以保障每家公司的商業機密及利益。

 

 

針對法律合約翻譯的注意事項

 

我們經常接到與法律、合約等相關的法律領域翻譯案件。

 

例如台灣公司需要和外國公司簽約時,或是外商公司在尋找台灣代理或經銷商時,或要與台灣公司合作時,都會尋找翻譯公司進行相關合約的翻譯。

 

翻譯法律或是合約相關文件時,有許多需要注意的地方,因為法律領域的合約翻譯每一個原文字及譯文都十分重要,若有失誤,很可能讓雙方的權益受損。

 

醫療方面的制定定型化契約之必要

 

最近六年,醫療糾紛多達約六十幾件,其中以收費爭議、醫療不當或醫療疏失占大多數。

 

即使已進行法律訴訟,多數案件也會因為缺乏定型化合約,在訴訟過程中遇到許多瓶頸。

 

因此制訂定型化契約,以及一份正式的合約可保障雙方的權益。

 


 
法律合約翻譯
 
不論是各種法律的規定,如六法全書中包括的商業法,公司法等,其法條,法規或合約,或者是各種協議書或和解書,以及法院證詞,以此類推,包含各種不同的法律文案,都基於法學理論及實際案例及和一般語言不同的表達方式。
 
法律翻譯是需由具法律學位背景及相關翻譯經驗的法律翻譯師,才能執行法律領域的翻譯
 

 

法律的翻譯常常無法以直譯表達之,因為即使是中文的法律專業用語,都與生活中常用的字句不同。

 

例如”法人”、”自然人” , ”無行為能力人” ,,,都是法律用語,法律翻譯師具備中文的法律知識,才能將中文翻譯成各國的語言。


 

法律翻譯注重實用性和邏輯性,而非文字的優美,故用字必須精確。

 

在法律的文件中也有許多固定用法,從事法律翻譯需要準確掌握法律用詞的意義,同樣的一個詞在不同法規之下,意義可能不同。

 

由於每個國家的法律不同,都有各自的概念,在翻譯時,要能找出兩國法律的近似概念,只有了解其意義,才有辦法用正確的字來翻譯。  

 

例如: 在中翻英的法律文件中,英文常用被動的語法來表達客觀。而中文的被動語態多有負面的意義,因此在英翻中時,常常將英文的被動語態轉換為中文的主動語態。由此可知,在翻譯時也常需要作語序的調整。

 

而在英翻中的法律文件時,常出現一種情況,就是每個單字並不難都看得懂,但整篇文章卻不知道是什麼意思。

 

因為一個常用的單字在法律文件中,意義可能完全不同。

 

 

一個良好的翻譯老師要能分辨出一個字詞在內文中的法律意義,什麼時候此單字是有法律的意含,什麼時候只是字面上的意義。

 

其中的奧妙,只有具豐富法律翻譯的老師能了解。

 

在法律翻譯進行的過程中,有些合約的內容是客戶特別在意的。因此,客戶也曾對合約中某句的翻譯詢問我們。經由翻譯老師用心的回答,並解決了客戶的疑問。

 

合約的翻譯非常注重連接詞,介系詞的應用,以下舉兩個例子:

連接詞,例如:  and/or

介系詞,例如:  by and between 來強調雙方的責任

 

本公司具有法律翻譯十年以上的經驗,法律翻譯一直是不容易的,且無法以直譯或一般的譯法表達法規或合約中的意義。

 

專業的法律翻譯是律師及客戶所需要的,而非翻譯工具或普通譯者所能執行翻譯的,法律的翻譯是依據原文翻譯,因此和原文具同等的法律效力,以供客戶或律師使用專業的法律翻譯文件.

 

法律翻譯師是在翻譯領域中專業的法律翻譯文字工作者。台灣是少數的繁體中文使用地區,不過國際商業活動發達,翻譯對於各種產業屬於文字轉換重要的溝通橋樑,翻譯的需求包括醫學護理的翻譯、網站翻譯工業翻譯、影視翻譯和法律翻譯等,其中醫學英文編修醫學翻譯、工商產品和使用手冊翻譯 ,以及法律合約和其他與法律相關文件翻譯,都屬於專業的翻譯。

 

法律翻譯師的工作,即是將一份文件從來源語言翻譯成目標語言,翻譯法律的語句,必須先瞭解文件的主旨及用途,且需採取法律領域的表達方式,以便讓客戶能夠適當地運用譯文。

 

一般常見的文案,如有需要公證的文書,例如國外出生、結婚和死亡證明;個人的證明文件,像是外國畢業證書、外國工作的僱傭證明和以外文製成的各類聲明;訴訟文書,例如我國訴訟中外國人的送達證明、起訴書和判決。

 

且各類合約是國際商業活動的關鍵文件,常見的有經銷代理合約、網頁使用者條款和隱私條款、廠商或委託商授權契約和商品買賣契約、租賃契約等。

 

法律的文字,艱深不易且又需翻譯得專業又精準,因為在簽署法律文件之後即具有法律效力,所以需由擁有法律背景的翻譯師才能執行此專業的法律翻譯。

 

 

本公司法律文件的翻譯,均由具備法律教育背景的翻譯老師進行翻譯,翻譯的

文件包括公司法的合約,契約,代理合約或經銷商合約等,商法,以及公司章程,同意書,

權書,公示送達、規章制度、品質系統程序書、法規研究。

中英互譯:各式法律文件、法院判決文書、一般文案、影片字幕

企業法務事宜、中英合約審閱與起草、智財案件處理

國考法律科目試題解析與教材編寫等。


我們有多位專業的法律翻譯老師,提供您優良的翻譯品質。

 

 

寰宇翻譯網 提供您優質的翻譯服務

5大優勢是你的最佳首選!

 

✓ 通過良好的溝通及詢問,了解客戶翻譯的目的
✓ 透過專業的人員,判斷文件的難易度
✓ 依照您的需求,為您挑選適合的譯者
✓ 我們擁有二十年以上的翻譯經驗 
✓ 幫助過許多大型企業翻譯且價格實在 

 

 

按此


               提供免費估價              

 

 

寰宇翻譯網: http://www.service-top1.com

電子信箱:   ulink@service-top1.com
公司電話: (02)23718455,(02)23896392
傳真號碼: (02)23814236
專營項目:醫學編修、醫學翻譯、英文潤稿、論文翻譯、合約翻譯、翻譯網站、工業翻譯、翻譯公證、雙語翻譯、法律翻譯、化學翻譯、氣候變遷翻譯